Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Song of Solomon Chapters

Song of Solomon 7 Verses

Bible Versions

Books

Song of Solomon Chapters

Song of Solomon 7 Verses

1
BNV : রাজকন্যে, তোমার জুতো পরা পা দুখানি কত সুন্দর! তোমার বএ রেখায়িত দুটি ঊরু শিল্পীর তৈরী অলঙ্কারের মত|
KJV : How beautiful are thy feet with shoes, O prince’s daughter! the joints of thy thighs [are] like jewels, the work of the hands of a cunning workman.
YLT : As the chorus of `Mahanaim.` How beautiful were thy feet with sandals, O daughter of Nadib. The turnings of thy sides [are] as ornaments, Work of the hands of an artificer.
RV : How beautiful are thy feet in sandals, O prince-s daughter! the joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman.
RSV : How graceful are your feet in sandals, O queenly maiden! Your rounded thighs are like jewels, the work of a master hand.
ASV : How beautiful are thy feet in sandals, O princes daughter! Thy rounded thighs are like jewels, The work of the hands of a skilful workman.
ESV : How beautiful are your feet in sandals, O noble daughter! Your rounded thighs are like jewels, the work of a master hand.
ERVEN : Princess, your feet are beautiful in those sandals. The curves of your thighs are like jewelry made by an artist.
2
BNV : তোমার নাভি গোলাকার পাত্রের মত, তা য়েন সব সময় দ্রাক্ষারসে পূর্ণ থাকে| তোমার উদর দেশ পদ্ম দিয়ে ঘেরা স্তূপীকৃত গমের মত|
KJV : Thy navel [is like] a round goblet, [which] wanteth not liquor: thy belly [is like] an heap of wheat set about with lilies.
YLT : Thy waist [is] a basin of roundness, It lacketh not the mixture, Thy body a heap of wheat, fenced with lilies,
RV : Thy navel is {cf15i like} a round goblet, {cf15i wherein} no mingled wine is wanting: thy belly is {cf15i like} an heap of wheat set about with lilies.
RSV : Your navel is a rounded bowl that never lacks mixed wine. Your belly is a heap of wheat, encircled with lilies.
ASV : Thy body is like a round goblet, Wherein no mingled wine is wanting: Thy waist is like a heap of wheat Set about with lilies.
ESV : Your navel is a rounded bowl that never lacks mixed wine. Your belly is a heap of wheat, encircled with lilies.
ERVEN : Your navel is like a round cup; may it never be without wine. Your belly is like a pile of wheat surrounded by lilies.
3
BNV : তোমার স্তন দুটি গজলা হরিণের য়মজ শাবকের মত|
KJV : Thy two breasts [are] like two young roes [that are] twins.
YLT : Thy two breasts as two young ones, twins of a roe,
RV : Thy two breasts are like two fawns that are twins of a roe.
RSV : Your two breasts are like two fawns, twins of a gazelle.
ASV : Thy two breasts are like two fawns That are twins of a roe.
ESV : Your two breasts are like two fawns, twins of a gazelle.
ERVEN : Your breasts are like twin fawns of a young gazelle.
4
BNV : তোমার কণ্ঠদেশ হাতির দাঁতের স্তম্ভের মত| তোমার দুটি চোখ বত্‌-রব্বীমের দ্বারবর্তী হিশ্বনের সরোবরের মতই সুন্দর| তোমার নাক লিবানোনের সেই স্তম্ভের মত য়ে স্তম্ভ দম্মেশকের দিকে চেয়ে থাকে|
KJV : Thy neck [is] as a tower of ivory; thine eyes [like] the fishpools in Heshbon, by the gate of Bath-rabbim: thy nose [is] as the tower of Lebanon which looketh toward Damascus.
YLT : Thy neck as a tower of the ivory, Thine eyes pools in Heshbon, near the gate of Bath-Rabbim, Thy face as a tower of Lebanon looking to Damascus,
RV : Thy neck is like the tower of ivory; thine eyes {cf15i as} the pools in Heshbon, by the gate of Bath-rabbim; thy nose is like the tower of Lebanon which looketh toward Damascus.
RSV : Your neck is like an ivory tower. Your eyes are pools in Heshbon, by the gate of Bathrabbim. Your nose is like a tower of Lebanon, overlooking Damascus.
ASV : Thy neck is like the tower of ivory; Thine eyes as the pools in Heshbon, By the gate of Bath-rabbim; Thy nose is like the tower of Lebanon Which looketh toward Damascus.
ESV : Your neck is like an ivory tower. Your eyes are pools in Heshbon, by the gate of Bath-rabbim. Your nose is like a tower of Lebanon, which looks toward Damascus.
ERVEN : Your neck is like an ivory tower. Your eyes are like the pools in Heshbon near the gate of Bath Rabbim. Your nose is like the tower of Lebanon that looks toward Damascus.
5
BNV : তোমার মাথা কর্ম্মিল পর্বতের মত| তোমার মাথার চুল রেশমের মত| তোমার দীর্ঘ দোলাযিত চুল রাজাকে পর্য়ন্ত আকৃষ্ট করে!
KJV : Thine head upon thee [is] like Carmel, and the hair of thine head like purple; the king [is] held in the galleries.
YLT : Thy head upon thee as Carmel, And the locks of thy head as purple, The king is bound with the flowings!
RV : Thine head upon thee is like Carmel, and the hair of thine head like purple; the king is held captive in the tresses {cf15i thereof}.
RSV : Your head crowns you like Carmel, and your flowing locks are like purple; a king is held captive in the tresses.
ASV : Thy head upon thee is like Carmel, And the hair of thy head like purple; The king is held captive in the tresses thereof.
ESV : Your head crowns you like Carmel, and your flowing locks are like purple; a king is held captive in the tresses.
ERVEN : Your head is like Carmel, and the hair on your head is like silk. Your long flowing hair captures even a king.
6
BNV : তুমি সত্যিই সুন্দরী! তুমি সত্যিই মনোরমা! প্রিযা আমার, সত্যিই তুমি এক জন সব চেয়ে মনোরমা যুবতী!
KJV : How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
YLT : How fair and how pleasant hast thou been, O love, in delights.
RV : How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
RSV : How fair and pleasant you are, O loved one, delectable maiden!
ASV : How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
ESV : How beautiful and pleasant you are, O loved one, with all your delights!
ERVEN : You are so beautiful and so pleasant, a lovely, delightful young woman!
7
BNV : তুমি তালগাছের মত দীর্ঘ এবং তোমার স্তন দুটি সেই গাছের থোকা থোকা ফলের মত|
KJV : This thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters [of grapes. ]
YLT : This thy stature hath been like to a palm, And thy breasts to clusters.
RV : This thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters {cf15i of grapes}.
RSV : You are stately as a palm tree, and your breasts are like its clusters.
ASV : This thy stature is like to a palm-tree, And thy breasts to its clusters.
ESV : Your stature is like a palm tree, and your breasts are like its clusters.
ERVEN : You are tall— as tall as a palm tree. And your breasts are like the clusters of fruit on that tree.
8
BNV : আমি সেই গাছে চড়তে চাই, এবং আমি তার ডাল ধরতে চাই| তোমার বক্ষযুগল দ্রাক্ষার থোকার মত সুগন্ধিময হোক|
KJV : I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of the boughs thereof: now also thy breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of thy nose like apples;
YLT : I said, `Let me go up on the palm, Let me lay hold on its boughs, Yea, let thy breasts be, I pray thee, as clusters of the vine, And the fragrance of thy face as citrons,
RV : I said, I will climb up into the palm tree, I will take hold of the branches thereof: let thy breasts be as clusters of the vine, and the smell of thy breath like apples;
RSV : I say I will climb the palm tree and lay hold of its branches. Oh, may your breasts be like clusters of the vine, and the scent of your breath like apples,
ASV : I said, I will climb up into the palm-tree, I will take hold of the branches thereof: Let thy breasts be as clusters of the vine, And the smell of thy breath like apples,
ESV : I say I will climb the palm tree and lay hold of its fruit. Oh may your breasts be like clusters of the vine, and the scent of your breath like apples,
ERVEN : I would love to climb that tree and take hold of its branches. May your breasts be like clusters of grapes and your fragrance like apples.
9
BNV : তোমার মুখের স্বাদ য়েন হয় শ্রেষ্ঠ দ্রাক্ষারসের মত| দ্রাক্ষারস ওষ্ঠাধর ও দাঁতের ওপর দিয়ে গড়িযে আমার প্রেমের ওপর ঝরে পড়ে|
KJV : And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth [down] sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak.
YLT : And thy palate as the good wine --` Flowing to my beloved in uprightness, Strengthening the lips of the aged!
RV : And thy mouth like the best wine, that goeth down smoothly for my beloved, gliding through the lips of those that are asleep.
RSV : and your kisses like the best wine that goes down smoothly, gliding over lips and teeth.
ASV : And thy mouth like the best wine, That goeth down smoothly for my beloved, Gliding through the lips of those that are asleep.
ESV : and your mouth like the best wine. It goes down smoothly for my beloved, gliding over lips and teeth.
ERVEN : May your mouth be like the best wine, flowing straight to my love, flowing gently to the sleeper's lips.
10
BNV : আমি আমার প্রেমিকের এবং সে আমাকে চায়!
KJV : I [am] my beloved’s, and his desire [is] toward me.
YLT : I [am] my beloved`s, and on me [is] his desire.
RV : I am my beloved-s, and his desire is toward me.
RSV : I am my beloved's, and his desire is for me.
ASV : I am my beloveds; And his desire is toward me.
ESV : I am my beloved's, and his desire is for me.
ERVEN : I belong to my lover, and he wants me.
11
BNV : এসো প্রিয়তম আমার, আমরা মাঠে চলে যাই| এসো আমরা প্রস্ফুটিত হেনা ফুলের মাঝে আমাদের রাত কাটাই|
KJV : Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
YLT : Come, my beloved, we go forth to the field,
RV : Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
RSV : Come, my beloved, let us go forth into the fields, and lodge in the villages;
ASV : Come, my beloved, let us go forth into the field; Let us lodge in the villages.
ESV : Come, my beloved, let us go out into the fields and lodge in the villages;
ERVEN : Come, my lover, let's go out into the field; let's spend the night in the villages.
12
BNV : এসো আমরা তাড়াতাড়ি উঠে দ্রাক্ষা ক্ষেতে যাই| চল আমরা দেখি দ্রাক্ষার মুকুল ধরেছে কি না| চল আমরা দেখি কুঁড়ি প্রস্?ুটিত হয়েছে কি না, ডালিমের গাছে মঞ্জরী ধরেছে কি না| সেখানে তোমাকে আমি আমার প্রেম দেবো|
KJV : Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, [whether] the tender grape appear, [and] the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves.
YLT : We lodge in the villages, we go early to the vineyards, We see if the vine hath flourished, The sweet smelling-flower hath opened. The pomegranates have blossomed, There do I give to thee my loves;
RV : Let us get up early to the vineyards; let us see whether the vine hath budded, {cf15i and} its blossom be open, {cf15i and} the pomegranates be in flower: there will I give thee my love.
RSV : let us go out early to the vineyards, and see whether the vines have budded, whether the grape blossoms have opened and the pomegranates are in bloom. There I will give you my love.
ASV : Let us get up early to the vineyards; Let us see whether the vine hath budded, And its blossom is open, And the pomegranates are in flower: There will I give thee my love.
ESV : let us go out early to the vineyards and see whether the vines have budded, whether the grape blossoms have opened and the pomegranates are in bloom. There I will give you my love.
ERVEN : Let's get up early and go to the vineyards. Let's see if the vines are in bloom. Let's see if the blossoms have opened and if the pomegranates are in bloom. There I will give you my love.
13
BNV : দূদাফলগন্ধ বিস্তার করছে এবং সমস্ত ফলই আমার দুযারে আছে| প্রিয়তম আমার, আমি তোমার জন্য নানা মনোরম জিনিস সংগ্রহ করে রেখেছি| নতুন এবং পুরাতন নানা জিনিস!
KJV : The mandrakes give a smell, and at our gates [are] all manner of pleasant [fruits,] new and old, [which] I have laid up for thee, O my beloved.
YLT : The mandrakes have given fragrance, And at our openings all pleasant things, New, yea, old, my beloved, I laid up for thee!
RV : The mandrakes give forth fragrance, and at our doors are all manner of precious fruits, new and old, which I have laid up for thee, O my beloved.
RSV : The mandrakes give forth fragrance, and over our doors are all choice fruits, new as well as old, which I have laid up for you, O my beloved.
ASV : The mandrakes give forth fragrance; And at our doors are all manner of precious fruits, new and old, Which I have laid up for thee, O my beloved.
ESV : The mandrakes give forth fragrance, and beside our doors are all choice fruits, new as well as old, which I have laid up for you, O my beloved.
ERVEN : Smell the mandrakes and all the pleasant flowers by our door. I have saved many pleasant things for you, my lover, pleasant things, new and old.
×

Alert

×